
武漢動畫設(shè)計觀摩經(jīng)典配音作品
其實,很多年前中國的電影、動畫配音絕非像現(xiàn)在這樣爛。精益求精的態(tài)
度與專業(yè)的團隊創(chuàng)造了一大批經(jīng)典的配音作品,以至于每年CCTV一春節(jié)期
間觀眾點播率最高的電影都是譯制片《佐羅》《音樂之聲》《追捕》《葉塞尼亞》
《辦公室的故事》《虎口脫險》《茜茜公主》。這些老片畫面可能更新了無數(shù)次,
但是配音卻一直保留老版本。強烈建議學生好好研究一下上海電影譯制片廠
黃金時期配音演員的生平與作品,邱岳峰、蘇秀、畢克、尚華、李梓、童自榮、喬
榛、丁建華等配音大師影響了幾代人(相關(guān)書籍見本文后備注)。我在課上曾經(jīng)
放映《辦公室的故事》配音版片段,沒想到九。后的學生竟然被這部“老掉牙”
的蘇聯(lián)電影逗得前仰后合,在課后相當長一段時間里“教兔子抽煙都是可能的”
這句臺詞成為他們的口頭禪。
除了配音演員動畫精到外,專業(yè)的翻譯團隊也是當年譯制片質(zhì)量上乘的原
因。比如,法語說“你真幽默”也許只是三個音節(jié),那么要對上口型還必須是三
個音節(jié),于是被翻譯成“你真n艮.JL”。這既照顧了嘴型問題,又符合角色的性格。
今天,如此用心、專業(yè)的翻譯與配音演員比大熊貓多不了多少。
轉(zhuǎn)載請注明:
蕪湖flash動畫制作公司:http://www.haldonestatewines.com/city83/